|
THE POETIC EDDA |
HOVAMOLThe Ballad of the High OneINTRODUCTORY NOTEThis poem follows the Voluspo in the Codex Regius, but is preserved in no other manuscript. The first stanza is quoted by Snorri, and two lines of stanza 84 appear in one of the sagas. In its present shape it involves the critic of the text in more puzzles than any other of the Eddic poems. Without going in detail into the various theories, what happened seems to have been somewhat as follows. There existed from very early times a collection of proverbs and wise counsels, which were attributed to Othin just as the Biblical proverbs were to Solomon. This collection, which presumably was always elastic in extent, was known as "The High One's Words," and forms the basis of the present poem. To it, however, were added other poems and fragments dealing with wisdom which seemed by their nature to imply that the speaker was Othin. Thus a catalogue of runes, or charms, was tacked on, and also a set of proverbs, differing essentially in form from those comprising the main collection. Here and there bits of verse more nearly narrative crept in; and of course the loose structure of the poem made it easy for any reciter to insert new stanzas almost at will. This curious miscellany is what we now have as the Hovamol. Five separate elements are pretty clearly recognizable: (1) the Hovamol proper (stanzas 1-80), a collection of proverbs and counsels for the conduct of life; (2) the Loddfafnismol (stanzas 111-138), a collection somewhat similar to the first, but specific ally addressed to a certain Loddfafnir; (3) the Ljothatal (stanzas 147-165), a collection of charms; (4) the love-story of Othin and Billing's daughter (stanzas 96-102), with an introductory dissertation on the faithlessness of women in general (stanzas 81-95), which probably crept into the poem first, and then pulled the story, as an apt illustration, after it; (5) the story of how Othin got the mead of poetry--the draught which gave him the gift of tongues--from the maiden Gunnloth (stanzas 103-110). There is also a brief passage (stanzas 139 146) telling how Othin won the runes, this passage being a natural introduction to the Ljothatal, and doubtless brought into the poem for that reason. It is idle to discuss the authorship or date of such a series of accretions as this. Parts of it are doubtless among the oldest relics of ancient Germanic poetry; parts of it may have originated at a relatively late period. Probably, however, most of its component elements go pretty far back, although we have no way of telling how or when they first became associated. It seems all but meaningless to talk about "interpolations" in a poem which has developed almost solely through the process of piecing together originally unrelated odds and ends. The notes, therefore, make only such suggestions as are needed to keep the main divisions of the poem distinct. Few gnomic collections in the world's literary history present sounder wisdom more tersely expressed than the Hovamol. Like the Book of Proverbs it occasionally rises to lofty heights of poetry. If it presents the worldly wisdom of a violent race, it also shows noble ideals of loyalty, truth, and unfaltering courage. 1. Within the gates | ere a man shall go, 2. Hail to the giver! | a guest has come; [1. This stanza is quoted by Snorri, the second line being omitted in most of the Prose Edda manuscripts. 2. Probably the first and second lines had originally nothing to do with the third and fourth, the last two not referring to host or guest, but to the general danger of backing one's views with the sword.] 3. Fire he needs | who with frozen knees 4. Water and towels | and welcoming
speech 5. Wits must he have | who wanders wide, 6. A man shall not boast | of his
keenness of mind, 7. The knowing guest | who goes to the
feast, [6. Lines 5 and 6 appear to have been added to the stanza.] 8. Happy the one | who wins for himself 9. Happy the man | who has while he lives 10. A better burden | may no man bear 11. A better burden | may no man bear 12. Less good there lies | than most
believe [12. Some editors have combined this stanza in various ways with the last two lines of stanza it, as in the manuscript the first two lines of the latter are abbreviated, and, if they belong there at all, are presumably identical with the first two lines of stanza 10.] 13. Over beer the bird | of forgetfulness
broods, 14. Drunk I was, | I was dead-drunk, 15. The son of a king | shall be silent
and wise, 16. The sluggard believes | he shall live
forever, 17. The fool is agape | when he comes to
the feast, [13. The heron: the bird of forgetfulness, referred to in line 1. Gunnloth: the daughter of the giant Suttung, from whom Othin won the mead of poetry. For this episode see stanzas 104-110. 14. Fjalar: apparently another name for Suttung. This stanza, and probably 13, seem to have been inserted as illustrative.] 18. He alone is aware | who has wandered
wide, 19. Shun not the mead, | but drink in
measure; 20. The greedy man, | if his mind be
vague, 21. The herds know well | when home they
shall fare, 22. A paltry man | and poor of mind 23. The witless man | is awake all night, 24. The foolish man | for friends all
those When among the wise | he marks it not 25. The foolish man | for friends all
those 26. An ignorant man | thinks that all he
knows, 27. A witless man, | when he meets with
men, 28. Wise shall he seem | who well can
question, 29. Often he speaks | who never is still [25. The first two lines are abbreviated in the manuscript, but are doubtless identical with the first two lines of stanza 24. 27. The last two lines were probably added as a commentary on lines 3 and 4.] The babbling tongue, | if a bridle it
find not, 30. In mockery no one | a man shall hold, 31. Wise a guest holds it | to take to
his heels, 32. Friendly of mind | are many men, 33. Oft should one make | an early meal, 34. Crooked and far | is the road to a
foe, 35. Forth shall one go, | nor stay as a
guest Love becomes loathing | if long one sits 36. Better a house, | though a hut it be, 37. Better a house, | though a hut it be, 38. Away from his arms | in the open
field 39. If wealth a man | has won for
himself, 40. None so free with gifts | or food
have I found [36. The manuscript has "little" in place of "a hut" in line I, but this involves an error in the initial-rhymes, and the emendation has been generally accepted. 37. Lines I and 2 are abbreviated in the manuscript, but are doubtless identical with the first two lines of stanza 56. 39. In the manuscript this stanza follows stanza 40.] Nor one who so widely | scattered his
wealth 41. Friends shall gladden each other |
with arms and garments, 42. To his friend a man | a friend shall
prove, 43. To his friend a man | a friend shall
prove, 44. If a friend thou hast | whom thou
fully wilt trust, [40. The key-word in line 3 is missing in the manuscript, but editors have agreed in inserting a word meaning "generous." 41. In line 3 the manuscript adds "givers again" to "gift-givers."] 45. If another thou hast | whom thou
hardly wilt trust, 46. So is it with him | whom thou hardly
wilt trust, 47. Young was I once, | and wandered
alone, 48. The lives of the brave | and noble
are best, 49. My garments once | in a field I gave 50. On the hillside drear | the fir-tree
dies, 51. Hotter than fire | between false
friends 52. No great thing needs | a man to give, 53. A little sand | has a little sea, 54. A measure of wisdom | each man shall
have, 55. A measure of wisdom | each man shall
have, 56. A measure of wisdom | each man shall
have, [55-56. The first pairs of lines are abbreviated in the manuscript.] Let no man the fate | before him see, 57. A brand from a brand | is kindled and
burned, 58. He must early go forth | who fain the
blood 59. He must early go forth | whose
workers are few, 60. Of seasoned shingles | and strips of
bark 61. Washed and fed | to the council fare, [61. The fifth line is probably a spurious addition.] 62. When the eagle comes | to the ancient
sea, 63. To question and answer | must all be
ready 64. The man who is prudent | a measured
use 65.
. . . . . . . . . 66. Too early to many | a meeting I came, [62. This stanza follows stanza 63 in the manuscript, but there are marks therein indicating the transposition. 65. The manuscript indicates no lacuna (lines I and 2). Many editors have filled out the stanza with two lines from late paper manuscripts, the passage running: "A man must be watchful | and wary as well, 67. To their homes men would bid | me
hither and yon, 68. Fire for men | is the fairest gift, 69. All wretched is no man, | though
never so sick; 70. It is better to live | than to lie a
corpse, 71. The lame rides a horse, | the
handless is herdsman, [70. The manuscript has "and a worthy life" in place of "than to lie a corpse" in line I, but Rask suggested the emendation as early as 1818, and most editors have followed him.] 72. A son is better, | though late he be
born, 73. Two make a battle, | the tongue slays
the head; 74. He welcomes the night | whose fare is
enough, 75. A man knows not, | if nothing he
knows, 76. Among Fitjung's sons | saw I
well-stocked folds,-- [73-74. These seven lines are obviously a jumble. The two lines of stanza 73 not only appear out of place, but the verse form is unlike that of the surrounding stanzas. In 74, the second line is clearly interpolated, and line I has little enough connection with lines 3, 4 and 5. It looks as though some compiler (or copyist) had inserted here various odds and ends for which he could find no better place. 75. The word "gold" in line 2 is more or less conjectural, the manuscript being obscure. The reading in line 4 is also doubtful.] Wealth is as swift | as a winking eye, 77. Cattle die, | and kinsmen die, 78. Cattle die, | and kinsmen die, 79. Certain is that | which is sought
from runes, 80. An unwise man, | if a maiden's love [76. in the manuscript this stanza follows 79, the order being: 77, 78, 76, 80, 79, 81. Fitjung ("the Nourisher"): Earth. 79. This stanza is certainly in bad shape, and probably out of place here. Its reference to runes as magic signs suggests that it properly belongs in some list of charms like the Ljothatal (stanzas 147-165). The stanza-form is so irregular as to show either that something has been lost or that there have been interpolations. The manuscript indicates no lacuna; Gering fills out the assumed gap as follows: "Certain is that which is sought from runes, His pride will wax, but his wisdom never, * * * 81. Give praise to the day at evening, |
to a woman on her pyre, 82. When the gale blows hew wood, | in
fair winds seek the water; 83. By the fire drink ale, | over ice go
on skates; [81. With this stanza the verse-form, as indicated in the translation, abruptly changes to Malahattr. What has happened seems to have been something like this. Stanza 80 introduces the idea of man's love for woman. Consequently some reciter or compiler (or possibly even a copyist) took occasion to insert at this point certain stanzas concerning the ways of women. Thus stanza 80 would account for the introduction of stanzas 81 and 82, which, in turn, apparently drew stanza 83 in with them. Stanza 84 suggests the fickleness of women, and is immediately followed--again with a change of verse-form--by a list of things equally untrustworthy (stanzas 85-90). Then, after a few more stanzas on love in the regular measure of the Hovamol (stanza 91-9s), is introduced, by way of illustration, Othin's story of his [fp. 46] adventure with Billing's daughter (stanzas 96-102). Some such process of growth, whatever its specific stages may have been, must be assumed to account for the curious chaos of the whole passage from stanza 81 to stanza 102.] The horse at home fatten, | the hound in thy dwelling. * * * 84. A man shall trust not | the oath of a
maid, 85. In a breaking bow | or a burning
flame, 86. In a flying arrow | or falling
waters, 87. In a calf that is sick | or a
stubborn thrall, [84. Lines 3 and 4 are quoted in the Fostbræthrasaga. 85. Stanzas 85-88 and go are in Fornyrthislag, and clearly come from a different source from the rest of the Hovamol. 87. The stanza is doubtless incomplete. Some editors add from a late paper manuscript two lines running: "In a light, clear sky | or a laughing throng, 88. In a brother's slayer, | if thou meet
him abroad, 89. Hope not too surely | for early
harvest, * * * 90. The love of women | fickle of will * * * 91. Clear now will I speak, | for I know
them both, 92. Soft words shall he speak | and
wealth shall he offer [89. This stanza follows stanza 89 in the manuscript. Many editors have changed the order, for while stanza 89 is pretty clearly an interpolation wherever it stands, it seriously interferes with the sense if it breaks in between 87 and 88.] 93. Fault for loving | let no man find 94. Fault with another | let no man find 95. The head alone knows | what dwells
near the heart, 96. This found I myself, | when I sat in
the reeds, 97. Billing's daughter | I found on her
bed, [96. Here begins the passage (stanzas 96-102) illustrating the falseness of woman by the story of Othin's unsuccessful love affair with Billing's daughter. Of this person we know nothing beyond what is here told, but the story needs little comment.] 98. "Othin, again | at evening come, 99. Away I hastened, | hoping for joy, 100. So came I next | when night it was, 101. At morning then, | when once more I
came, 102. Many fair maids, | if a man but
tries them, [102. Rask adds at the beginning of this stanza two lines from a late paper manuscript, running: "Few are so good | that false they are never He makes these two lines plus lines I and 2 a full stanza, and line 3, 4, 5, and 6 a second stanza.] Foul scorn was my meed | from the crafty
maid, * * * 103. Though glad at home, | and merry
with guests, 104. I found the old giant, | now back
have I fared, 105. The mouth of Rati | made room for my
passage, [103. With this stanza the subject changes abruptly, and apparently the virtues of fair speech, mentioned in the last three lines, account for the introduction, from what source cannot be known, of the story of Othin and the mead of song (stanzas 104-110). 104. The giant Suttung ("the old giant") possessed the magic mead, a draught of which conferred the gift of poetry. Othin, desiring to obtain it, changed himself into a snake, bored his way through a mountain into Suttung's home, made love to the giant's daughter, Gunnloth, and by her connivance drank up all the mead. Then he flew away in the form of an eagle, leaving Gunnloth to her fate. While with Suttung he assumed the name of Bolverk ("the Evil-Doer"). 105. Rati ("the Traveller"): the gimlet with which Othin bored through the mountain to reach Suttung's home.] Above and below | the giants' paths lay, 106. Gunnloth gave | on a golden stool 107. The well-earned beauty | well I
enjoyed, 108. Hardly, methinks, | would I home
have come, 109. The day that followed, | the
frost-giants came, [106. Probably either the fourth or the fifth line is a spurious addition. 107. Othrörir: here the name of the magic mead itself, whereas in stanza 141 it is the name of the vessel containing it. Othin had no intention of bestowing any of the precious mead upon men, but as he was flying over the earth, hotly pursued by Suttung, he spilled some of it out of his mouth, and in this way mankind also won the gift of poetry. 108. Hor: Othin ("the High One"). The frost-giants, Suttung's kinsmen, appear not to have suspected Othin of being [fp. 52] identical with Bolverk, possibly because the oath referred to in stanza I to was an oath made by Othin to Suttung that there was no such person as Bolverk among the gods. The giants, of course, fail to get from Othin the information they seek concerning Bolverk, but Othin is keenly conscious of having violated the most sacred of oaths, that sworn on his ring.] Of Bolverk they asked, | were he back
midst the gods, 110. On his ring swore Othin | the oath,
methinks; * * * 111. It is time to chant | from the
chanter's stool; [111. With this stanza begins the Loddfafnismol (stanzas 111-138). Loddfafnir is apparently a wandering singer, who, from his "chanter's stool," recites the verses which he claims to have received from Othin. Wells of Urth: cf. Voluspo, 19 and note. Urth ("the Past") is one of the three Norns. This stanza is apparently in corrupt form, and editors have tried many experiments with it, both in rejecting lines as spurious and in rear ranging the words and punctuation. It looks rather as though the first four lines formed a complete stanza, and the last four had crept in later. The phrase translated "the speech of Hor" is "Hova mol," later used as the title for the entire poem.] 112. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,--- 113. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- 114. Such is her might | that thou hast
no mind 115. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- [112. Lines 1-3 are the formula, repeated (abbreviated in the manuscript) in most of the stanzas, with which Othin prefaces his counsels to Loddfafnir, and throughout this section, except in stanzas 111 and 138, Loddfafnir represents himself as simply quoting Othin's words. The material is closely analogous to that contained in the first eighty stanzas of the poem. In some cases (e. g., stanzas 117, 119, 121, 126 and 130) the formula precedes a full four-line stanza instead of two (or three) lines.] Seek never to win | the wife of another, 116. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- 117. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- 118. I saw a man | who was wounded sore 119. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- 120. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- 121. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,- 122. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- 123. For never thou mayst | from an evil
man 124. Mingled is love | when a man can
speak Nought is so bad | as false to be, 125. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- 126. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,- 127. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- 128. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Great thy gain if thou learnest: 129. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- 130. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,- 131. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,- [129. Line 5 is apparently interpolated. 131. Lines 5-6 probably were inserted from a different poem.] 132. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,- 133. Oft scarcely he knows | who sits in
the house 134. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- [133. Many editors reject the last two lines of this stanza as spurious, putting the first two lines at the end of the preceding stanza. Others, attaching lines 3 and 4 to stanza 132, insert as the first two lines of stanza 133 two lines from a late paper manuscript, running: "Evil and good | do men's sons ever 134. Presumably the last four lines have been added to this stanza, for the parallelism in the last three makes it probable that they belong together. The wrinkled skin of the old man is [fp. 59] compared with the dried skins and bellies of animals kept for various purposes hanging in an Icelandic house.] 135. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- 136. Strong is the beam | that raised
must be 137. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- [136. This stanza suggests the dangers of too much hospitality. The beam (bolt) which is ever being raised to admit guests be comes weak thereby. It needs a ring to help it in keeping the door closed, and without the ability at times to ward off guests a man becomes the victim of his own generosity. 137. The list of "household remedies" in this stanza is doubtless interpolated. Their nature needs no comment here.] 138. Now are Hor's words | spoken in the
hall, * * * 139. I ween that I hung | on the windy
tree, [138. In the manuscript this stanza comes at the end of the entire poem, following stanza 165. Most recent editors have followed Müllenhoff in shifting it to this position, as it appears to conclude the passage introduced by the somewhat similar stanza 111. 139. With this stanza begins the most confusing part of the Hovamol: the group of eight stanzas leading up to the Ljothatal, or list of charms. Certain paper manuscripts have before this stanza a title: "Othin's Tale of the Runes." Apparently stanzas 139, 140 and 142 are fragments of an account of how Othin obtained the runes; 141 is erroneously inserted from some version of the magic mead story (cf. stanzas 104-110); and stanzas 143, 144, 145, and 146 are from miscellaneous sources, all, however, dealing with the general subject of runes. With stanza 147 a clearly continuous passage begins once more. The windy tree: the ash Yggdrasil (literally "the Horse of Othin," so called be cause of this story), on which Othin, in order to win the magic runes, hanged himself as an offering to himself, and wounded himself with his own spear. Lines 5 and 6 have presumably been borrowed from Svipdagsmol, 30.] 140. None made me happy | with loaf or
horn, 141. Nine mighty songs | I got from the
son 142. Then began I to thrive, | and wisdom
to get, 143. Runes shalt thou find, | and fateful
signs, [141. This stanza, interrupting as it does the account of Othin's winning the runes, appears to be an interpolation. The meaning of the stanza is most obscure. Bolthorn was Othin's grandfather, and Bestla his mother. We do not know the name of the uncle here mentioned, but it has been suggested that this son of Bolthorn was Mimir (cf. Voluspo, 27 and note, and 47 and note). In any case, the nine magic songs which he learned from his uncle seem to have enabled him to win the magic mead (cf. stanzas 104-110). Concerning Othrörir, here used as the name of the vessel containing the mead, cf. stanza 107 and note. 143. This and the following stanza belong together, and in many editions appear as a single stanza. They presumably come from some lost poem on the authorship of the runes. Lines 2 and 3 follow line 4 in the manuscript; the transposition was suggested by Bugge. The king of singers: Othin. The magic signs (runes) were commonly carved in wood, then colored red.] Full strong the signs, | full mighty the
signs 144. Othin for the gods, | Dain for the
elves, 145. Knowest how one shall write, |
knowest how one shall rede? [144. Dain and Dvalin: dwarfs; cf. Voluspo, 14, and note. Dain, however, may here be one of the elves rather than the dwarf of. that name. The two names also appear together in Grimnismol, 33, where they are applied to two of the four harts that nibble at the topmost twigs of Yggdrasil. Alsvith ("the All Wise") appears nowhere else as a giant's name. Myself: Othin. We have no further information concerning the list of those who wrote the runes for the various races, and these four lines seem like a confusion of names in the rather hazy mind of some reciter. 145. This Malahattr stanza appears to be a regular religious formula, concerned less with the runes which one "writes" and "tints" (cf. stanza 79) than with the prayers which one "asks" and the sacrifices which one "offers" and "sends." Its origin is wholly uncertain, but it is clearly an interpolation here. In the manuscript the phrase "knowest?" is abbreviated after the first line.] 146. Better no prayer | than too big an
offering, * * * 147. The songs I know | that king's wives
know not, 148. A second I know, | that men shall
need [146. This stanza as translated here follows the manuscript reading, except in assuming a gap between lines 3 and 5. In Vigfusson and Powell's Corpus Poeticum Boreale the first three lines have somehow been expanded into eight. The last two lines are almost certainly misplaced; Bugge suggests that they belong at the end of stanza 144. Thund: another name for Othin. When home he came: presumably after obtaining the runes as described in stanzas 139 and 140. 147. With this stanza begins the Ljothatal, or list of charms. The magic songs themselves are not given, but in each case the peculiar application of the charm is explained. The passage, which is certainly approximately complete as far as it goes, runs to the end of the poem. In the manuscript and in most editions line 4 falls into two half-lines, running: "In sickness and pain | and every sorrow."] 149. A third I know, | if great is my
need 150. A fourth I know, | if men shall
fasten 152. A fifth I know, | if I see from afar 152. A sixth I know, | if harm one seeks 153. A seventh I know, | if I see in
flames [148. Second, etc., appear in the manuscript as Roman numerals. The manuscript indicates no gap after line 2. 152. The sending of a root with runes written thereon was an excellent way of causing death. So died the Icelandic hero Grettir the Strong.] 154. An eighth I know, | that is to all 155. A ninth I know, | if need there
comes 156. A tenth I know, | what time I see 157. An eleventh I know, | if needs I
must lead 158. A twelfth I know, | if high on a
tree [156. House-riders: witches, who ride by night on the roofs of houses, generally in the form of wild beasts. Possibly one of the last two lines is spurious. 157. The last line looks like an unwarranted addition, and line 4 may likewise be spurious. 158. Lines 4-5 are probably expanded from a single line.] So do I write | and color the runes 159. A thirteenth I know, | if a thane
full young 160. A fourteenth I know, | if fain I
would name 161. A fifteenth I know, | that before
the doors 162. A sixteenth I know, | if I seek
delight [159. The sprinkling of a child with water was an established custom long before Christianity brought its conception of baptism. 161. This stanza, according to Müllenhoff, was the original conclusion of the poem, the phrase "a fifteenth" being inserted only after stanzas 162-165 had crept in. Delling: a seldom mentioned god who married Not (Night). Their son was Dag (Day). Thjothrörir: not mentioned elsewhere. Hroptatyr: Othin.] 163. A seventeenth I know, | so that
seldom shall go 164. Long these songs | thou shalt,
Loddfafnir, 165. An eighteenth I know, | that ne'er
will I tell [163. Some editors have combined these two lines with stanza 164. Others have assumed that the gap follows the first half-line, making "so that-from me" the end of the stanza. 164. This stanza is almost certainly an interpolation, and seems to have been introduced after the list of charms and the Loddfafnismol (stanzas 111-138) were combined in a single poem, for there is no other apparent excuse for the reference to Loddfafnir at this point. The words "if thou mightest get them" are a conjectural emendation. 165. This stanza is almost totally obscure. The third and fourth lines look like interpolations.]
|