|
THE POETIC EDDA |
THRYMSKVITHAThe Lay of ThrymINTRODUCTORY NOTEThe Thrymskvitha is found only in the Codex Regius, where it follows the Lokasenna. Snorri does not quote from it, nor, rather oddly, does the story occur in the Prose Edda. Artistically the Thrymskvitha is one of the best, as it is, next to the Voluspo, the most famous, of the entire collection. It has, indeed, been called "the finest ballad in the world," and not without some reason. Its swift, vigorous action, the sharpness of its characterization and the humor of the central situation combine to make it one of the most vivid short narrative poems ever composed. Of course we know nothing specific of its author, but there can be no question that he was a poet of extraordinary ability. The poem assumed its present form, most critics agree, somewhere about 900, and thus it is one of the oldest in the collection. It has been suggested, on the basis of stylistic similarity, that its author may also have composed the Skirnismol, and possibly Baldrs Draumar. There is also some resemblance between the Thrymskvitha and the Lokasenna (note, in this connection, Bugge's suggestion that the Skirnismol and the Lokasenna may have been by the same man), and it is not impossible that all four poems have a single authorship. The Thrymskvitha has been preserved in excellent condition, without any serious gaps or interpolations. In striking contrast to many of the poems, it contains no prose narrative links, the story being told in narrative verse--a rare phenomenon in the poems of the Edda. 1. Wild was Vingthor | when he awoke, [1. Vingthor ("Thor the Hurler"): another name for Thor, equivalent to Vingnir (Vafthruthnismol, 51). Concerning Thor and his hammer, Mjollnir, cf. Hymiskvitha, Lokasenna, and Harbarthsljoth, passim. Jorth: Earth, Thor's mother, Othin being his father.] He shook his beard, | his hair was
bristling, 2. Hear now the speech | that first he
spake: 3. To the dwelling fair | of Freyja went
they, Freyja spake: [2. Loki: cf. Lokasenna, passim. 3. Freyja: Njorth's daughter, and sister of Freyr; cf. Lokasenna, introductory prose and note, also Skirnismol, introductory prose. Freyja's house was Sessrymnir ("Rich in Seats") built in Folkvang ("Field of the Folk"); cf. Grimnismol, 14. Feather-dress: this flying equipment of Freyja's is also used in the story of Thjazi, wherein Loki again borrows the "hawk's dress" of Freyja, this time to rescue Ithun; cf. Harbarthsljoth, 19 and note. 4. The manuscript and most editions have lines 1-2 in inverse order. Several editors assume a lacuna before line I, making a stanza out of the two conjectural lines (Bugge actually supplies them) and lines 1-2 of stanza 4. Thus they either make a separate stanza out of lines 3-5 or unite them in a six-line stanza with 5. The manuscript punctuation and capitalization--not [fp. 176] wholly trustworthy guides--indicate the stanza divisions as in this translation.] 5. Thrym sat on a mound, | the giants'
master, Thrym spake: Loki spake: Thrym spake: 8. Then Loki flew, | and the
feather-dress whirred, [5. Thrym: a frost-giant. Gering declares that this story of the theft of Thor's hammer symbolizes the fact that thunderstorms rarely occur in winter. 6. Line 1: cf. Voluspo, 48, 1. The manuscript does not indicate Loki as the speaker of lines 3-4. Hlorrithi: Thor. 7. No superscription in the manuscript. Vigfusson made up [fp. 177] and inserted lines like "Then spake Loki the son of Laufey" whenever he thought they would be useful.] 9. "Hast thou found tidings | as well as
trouble? Loki spake: 11. Freyja the fair | then went they to
find 12. Wrathful was Freyja, | and fiercely
she snorted, [9. The manuscript marks line 2, instead of line I, as the beginning of a stanza, which has caused editors some confusion in grouping the lines of stanzas 8 and 9. 10. No superscription in the manuscript. 12. Many editors have rejected either line 2 or line s. Vigfusson inserts one of his own lines before line 4. Brisings' necklace: a marvelous necklace fashioned by the dwarfs, here called Brisings (i.e., "Twiners"); cf. Lokasenna, 20 and note.] 13. Then were the gods | together met, 14. Then Heimdall spake, | whitest of the
gods, 15. "Keys around him | let there rattle, 16. Then Thor the mighty | his answer
made: 17. Then Loki spake, | the son of Laufey: [13. Lines 1-3 are identical with Baldrs Draumar, I, 1-3. 14. Heimdall: the phrase "whitest of the gods" suggests that Heimdall was the god of light as well as being the watchman. His wisdom was probably connected with his sleepless watching over all the worlds; cf. Lokasenna, 47 and note. On the Wanes Cf. Voluspo, 21 and note. They are not elsewhere spoken of as peculiarly gifted with knowledge of future events. 16. Possibly a line has been lost from this stanza. 17. Laufey: Loki's mother, cf. Lokasenna, 52 and note.] Else will the giants | in Asgarth dwell 8. Then bound they on Thor | the bridal
veil, 19. Keys around him | let they rattle, 20. Then Loki spake, | the son of Laufey: 21. Then home the goats | to the hall
were driven, 22. Then loud spake Thrym, | the giants'
leader: [18-19. The manuscript abbreviates all six lines, giving only the initial letters of the words. The stanza division is thus arbitrary; some editors have made one stanza of the six lines, others have combined the last two lines of stanza 19 with stanza 20. It is possible that a couple of lines have been lost. 21. Goats: Thor's wagon was always drawn by goats; cf. Hymiskvitha, 38 and note. Jotunheim: the world of the giants. 22. Njorth: cf. Voluspo, 21, and Grimnismol, 11 and 16. Noatun [fp. 180] ("Ships'-Haven"): Njorth's home, where his wife, Skathi, found it impossible to stay; cf. Grimnismol, 11 and note.] Now Freyja they bring | to be my bride, 23. "Gold-horned cattle | go to my
stables, 24. Early it was | to evening come, 25. Then loud spake Thrym, | the giants'
leader: 26. Hard by there sat | the serving-maid
wise, [24. Grundtvig thinks this is all that is left of two stanzas describing Thor's supper. Some editors reject line 4. in line 3 the manuscript has "he," the reference being, of course, to Thor, on whose appetite cf. Hymiskvitha, 15. Sif: Thor's wife; cf. Lokasenna, note to introductory prose and stanza 53.] 27. Thrym looked 'neath the veil, | for
he longed to kiss, 28. Hard by there sat | the serving-maid
wise, 29. Soon came the giant's | luckless
sister, 30: Then loud spake Thrym, | the giants'
leader: [27. For clearness I have inserted Thrym's name in place of the pronoun of the original. Fire: the noun is lacking in the manuscript; most editors have inserted it, however, following a late paper manuscript. 28. In the manuscript the whole stanza is abbreviated to initial letters, except for "sleep," "Freyja," and "found." 29. Luckless: so the manuscript, but many editors have altered the word "arma" to "aldna," meaning "old," to correspond with line 1 of stanza 32. Line 5 may well be spurious. 30. Hallow: just what this means is not clear, but there are {footnote po. 181 references to other kinds of consecration, though not of a bride, with the "sign of the hammer." According to Vigfusson, "the hammer was the holy sign with the heathens, answering to the cross of the Christians." In Snorri's story of Thor's resuscitation of his cooked goat (cf. Hymiskvitha, 38, note) the god "hallows" the goat with his hammer. One of the oldest runic signs, sup posed to have magic power, was named Thor's-hammer. Vor: the goddess of vows, particularly between men and women; Snorri lists a number of little-known goddesses similar to Vor, all of them apparently little more than names for Frigg.]} 31. The heart in the breast | of
Hlorrithi laughed 32. The giant's sister | old he slew, 33. And so his hammer | got Othin's son. [33. Some editors reject this line, which, from a dramatic stand point, is certainly a pity. In the manuscript it begins with a capital letter, like: the opening of a new stanza.]
|